21 de agosto de 2012

EL AMOR DUERME EN EL PECHO DEL POETA - Federico García Lorca


Tú nunca entenderás lo que te quiero
porque duermes en mí y estás dormido.
Yo te oculto llorando, perseguido
por una voz de penetrante acero.

Norma que agita igual carne y lucero
traspasa ya mi pecho dolorido
y las turbias palabras han mordido
las alas de tu espíritu severo.

Grupo de gente salta en los jardines
esperando tu cuerpo y mi agonía
en caballos de luz y verdes crines.

Pero sigue durmiendo, vida mía.
¡Oye mi sangre rota en los violines!
¡Mira que nos acechan todavía!.


In Sonetos del Amor Oscuro, 1936. 

O Amor Dorme no Peito do Poeta: Tu nunca entenderás quanto te quero / porque vives em mim, adormecido. / Por vozes de aço agudo perseguido, / dentro de mim, em pranto, eu te encarcero. // Norma que agita igual carne e luzeiro / traspassa já meu peito dolorido / e as túrbidas palavras têm mordido / as asas de teu ânimo severo. // Nos jardins gente aguarda entre boninas / teu corpo e minha angústia, a toda brida / em cavalos de luz e verdes crinas. // Continua a dormir, tu, minha vida. / Ouve meu sangue roto em notas finas! / Olha que nos espreitam sem medida! (Tradução de Afonso Félix de Sousa)

Extraído do Blog Sistema Poético

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Os comentários serão moderados. Não serão mais publicados os de anônimos.